UA / EN
Освіта

Каталог вибіркових навчальних дисциплін


Автоматичний та автоматизований переклад

Кафедра, яка викладає навчальну дисципліну:
Кафедра теоретичної та прикладної лінгвістики
Короткий опис навчальної дисципліни

Навчальна дисципліна "Автоматичний та автоматизований переклад" охоплює вивчення теоретичних та практичних аспектів перекладу засобами комп'ютерних систем. Метою дисципліни є надання студентам знань та навичок у сфері автоматичного та автоматизованого перекладу, а також формування їх критичного мислення та вміння ефективно використовувати інструменти перекладу.

Цілі та задачі навчальної дисципліни

Основними цілями та задачами навчальної дисципліни "Автоматичний та автоматизований переклад" є:

  1. Надати студентам теоретичні знання щодо основних принципів та методів автоматичного та автоматизованого перекладу.
  2. Розвинути в студентів практичні навички використання спеціалізованих програмних засобів та ресурсів для покращення якості перекладу.
  3. Виховувати критичне мислення щодо якості та ефективності автоматичного перекладу.
  4. Ознайомити студентів з важливістю технологій машинного перекладу в сучасному світі та їх впливом на комунікацію та міжкультурне спілкування.
Результати навчання

Результати навчання в рамках цієї дисципліни включають:

  1. Знання про основні концепції, теорії та методи автоматичного та автоматизованого перекладу.
  2. Розуміння ролі технологій машинного перекладу в сучасному світі та їх можливостей.
  3. Вміння використовувати спеціалізовані програмні засоби та ресурси для покращення ефективності та точності перекладу.
  4. Здатність аналізувати та оцінювати якість автоматичного перекладу.
  5. Розвинене критичне мислення та аргументація щодо використання автоматичного перекладу та його впливу на міжкультурну комунікацію.
Перелік тем
  1. Вступ до автоматичного та автоматизованого перекладу.
  2. Методи та алгоритми машинного перекладу.
  3. Лінгвістичні аспекти перекладу.
  4. Роль статистичних моделей у машинному перекладі.
  5. Машинне навчання для автоматичного перекладу.
  6. Використання корпусних даних та локалізація.
  7. Оцінка якості автоматичного перекладу.
Система оцінювання
  1. Участь у практичних заняттях (20%).

  2. Практичні завдання (50%).

  3. Контрольні роботи (30%).

Форма контролю
залік