UA / EN
Освіта

Каталог вибіркових навчальних дисциплін


Основи перекладознавства

Кафедра, яка викладає навчальну дисципліну:
Кафедра теоретичної та прикладної лінгвістики
Короткий опис навчальної дисципліни

Формування бази знань, яка забезпечує системні уявлення про лінгвістичні та психологічні засади процесу перекладу, принципи та методи перекладу, особливості перекладацької індустрії та вимоги до якості кінцевого продукту. Курс ґрунтується на знаннях і навичках володіння іноземною мовою, набутих в попередніх семестрах на заняттях з мовних дисциплін, розвиває ці навички та надає можливість їхнього практичного застосування.

Цілі та задачі навчальної дисципліни

Надати базову інформацію про теоретичні засади процесу перекладу, історію виникнення та розвитку, роль перекладу у встановленні міжкультурної комунікації.

Ознайомити  з різновидами перекладу та їхніми особливостями, закономірностями лексичних, лексико-граматичних та семантичних трансформацій, прийомами та методами перекладу.

Навчити застосовувати на практиці набуті знання з мовних дисциплін, здійснювати якісний переклад різножанрових текстів.

Навчити ефективно використовувати практичні навички та прийоми перекладу, самостійно розвивати й вдосконалювати професійні знання та навички в різноманітних перекладацьких ситуаціях та видах перекладу.

Результати навчання

ПРН 13 Володіти знаннями про систему мови, історію мови, що вивчається вміти описувати та аналізувати англійську мову давнього, середньоанглійського та нового періодів; читати та перекладати тексти англійською мовою різних культурно-історичних епох.

ПРН 19 Уміти перекладати у двосторонньому режимі (з англійської мови на українську та з української мови на англійську) тексти, що відносяться до суспільнополітичної, технічної, юридичної і економічної галузей, в усній (переклад з аркуша, послідовний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; вибирати стратегії, релевантні етапу перекладацької діяльності.

ПРН 25 Здатність виконувати як усний, так і письмовий переклад текстів різного напрямку складності Уміти . працювати із словниками різних видів, а також із довідково-інформаційною літератури та новітніми інформаційними технологіями у процесі перекладу.

Перелік тем

Тема 1. Переклад в інформаційному суспільстві

Тема 2. Теоретичні засади перекладу

Тема 3. Інформаційні технології на службі перекладу

Тема 4. Усний переклад

Тема 5. Лексикологічні аспекти

Тема 6. Лексико-граматичні аспекти

Тема 7. Семантичні аспекти

Тема 8. Галузеві тексти

 

Система оцінювання

Кожна тема по 10 балів. Контрольна 20 балів. 

Форма контролю
залік