Каталог вибіркових навчальних дисциплін
Практика усного перекладу
Дисципліна передбачає підготовку здобувачів освіти до виконання усної перекладацької діяльності з текстами різної спрямованості, формування професійних мовних компетенцій, що сприятиме їхньому ефективному функціонуванню у культурному розмаїтті навчального та професійного середовищ. Предметом вивчення навчальної дисципліни є процес перекладу як подвійний інтерпретаційно-породжувальний дискурс. Завдання навчальної дисципліни – розвиток навичок та вмінь перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську текстів різної тематики в усній формі.
Мета дисципліни полягає у формуванні знань, умінь і навичок, які сприятимуть досягненню таких результатів навчання: - оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення; - упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; - застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації; - застосовувати різні перекладацькі стратегії, методи й технічні прийоми у різних видах усного перекладу; - дотримуватися правил міжнародного етикету і норм поведінки перекладача в процесі здійснення професійної діяльності; - застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної перекладацької діяльності.
Освітній компонент має на меті формування таких компетентностей у здобувача вищої освіти: - усвідомлення методологічного, організаційного і правового підґрунтя, необхідного для здійснення науково-інноваційних пошуків у галузі філології, їх презентації професійній та/або науковій спільноті й захисту інтелектуальної власності на результати досліджень; - здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації (галузевого перекладу) для вирішення професійних завдань; - здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень для забезпечення фахової та наукової письмової й усної комунікації; - усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату; - здатність реалізувати системний підхід до організації та ефективного здійснення професійної та науково-інноваційної діяльності шляхом інтеграції сучасних інформаційнокомунікаційних технологій; - володіння нормами міжнародного етикету і професійної поведінки перекладача в різних ситуаціях міжкультурного спілкування.
Тема 1. Усний послідовний переклад як форма міжмовної й міжкультурної медіаціїю
Тема 2. Алгоритм підготовки до усного перекладу. Жанровий аналіз в усному перекладі.
Тема 3. Стратегії занотовування в усному перекладі.
Тема 4. Прийоми аналізу усного мовлення (sections, mini-summaries, section diagrams, logical analysis, recognizing and splitting ideas).
Тема 5. Прийоми переформулювання вихідного повідомлення.
Тема 6. Усний переклад з аркуша. Етапи виконання перекладу з аркуша (sight interpreting).Труднощі під час усного перекладу й стратегії їхнього подолання.
Тема 7. Професійна етика в усному перекладі. Роль соціальних навичок (soft skills) у роботі.
Тема 8. Основи протоколу для усного перекладача. Міжнародні стандарти якості надання послуг усного перекладу.
Оцінка |
Оцінка |
Оцінка |
|
Оцінка |
Пояснення |
||
90-100 |
Відмінно |
А |
Відмінно (відмінне виконання лише з незначною кількістю помилок) |
82-89 |
Добре |
B |
Дуже добре (вище середнього рівня з кількома помилками) |
74-81 |
С |
Добре (в цілому правильне виконання з певною кількістю суттєвих помилок) |
|
64-73 |
Задовільно |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
60-63 |
E |
Достатньо (виконання задовольняє мінімальним критеріям) |
|
35-59 |
Незадовільно |
FX |
Незадовільно (з можливістю повторного складання) |
1-34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |